Почему переводы фильмов калечат

Изменение названия фильма для определенного региона – часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?

Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.

Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)

Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.

Телекинез (англ. Carrie)

Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.

Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)

Дословный перевод фильма – “Похмелье” и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.

Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)

Название “Бульварное чтиво” тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.

Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)

Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме – “Ограбление небоскрёба”. Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.

Остаться в живых (англ. Lost)

История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект “Последний герой”. Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов “Остаться в живых”.

Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)

Дословный перевод – “Воровка личных данных”, что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.

Андроид (англ. App)

Не многие пошли бы на фильм “Приложение”, а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?

Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.

Читайте также  Сервисы не верят, что замена аккумулятора ускоряет iPhone

Источник: iphones.ru

ITC infotech
Добавить комментарий