Изменение названия фильма для определенного региона – часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?
Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.
- Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)
- Телекинез (англ. Carrie)
- Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)
- Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)
- Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)
- Остаться в живых (англ. Lost)
- Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)
- Андроид (англ. App)
Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)
Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.
Телекинез (англ. Carrie)
Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.
Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)
Дословный перевод фильма – “Похмелье” и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.
Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)
Название “Бульварное чтиво” тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.
Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)
Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме – “Ограбление небоскрёба”. Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.
Остаться в живых (англ. Lost)
История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект “Последний герой”. Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов “Остаться в живых”.
Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)
Дословный перевод – “Воровка личных данных”, что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.
Андроид (англ. App)
Не многие пошли бы на фильм “Приложение”, а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?
Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.
Источник: